Profiel van Ithuriel10月17日和10月19日Foto'sWeblogLijstenMeer Extra Help

    蟑螂的东瀛歌曲推荐:<千の風になって>

     

    先来看日文的原文:

    私のお墓の前で 泣かないでください
    そこに私はいません 眠ってなんかいません
    千の風に
    千の風になって
    あの大きな空を
    吹きわたっています

    秋には光になって 畑にふりそそぐ
    冬はダイヤのように きらめく雪になる
    朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
    夜は星になって あなたを見守る

    私のお墓の前で 泣かないでください
    そこに私はいません 死んでなんかいません
    千の風に
    千の風になって
    あの大きな空を
    吹きわたっています

    千の風に
    千の風になって
    あの大きな空を
    吹きわたっています

    あの大きな空を
    吹きわたっています

    最近经常听见有人在店里点这首歌,开始因为觉得旋律很特别的关系,稍微的留意了一下,居然在日本的卡拉OK的排行上排到了11位---据说上月甚至上到过推荐位的前5。

    按说这是一首老歌了,甚至不能算是纯种的日文歌曲,维基百科一下,发现原曲的歌词应是英文的《Do not stand at my grave and weep》,作者据说是美国的一个普通的家庭主妇Mary Elizabeth Frye(1905-2004),而她之所以写下如此伤感的文字,则是为了纪念她的友人德裔犹太少女Margaret Schwarzkopf那与1932年在德国去世的母亲。(因为德国反犹风潮的影响,Margaret Schwarzkopf无法回国奔丧。)而Mary的《Do not stand at my grave and weep》原作如下:

    Do not stand at my grave and weep,
    I am not there, I do not sleep.
    I am in a thousand winds that blow,
    I am the softly falling snow.
    I am the gentle showers of rain,
    I am the fields of ripening grain.
    I am in the morning hush,
    I am in the graceful rush
    Of beautiful birds in circling flight,
    I am the starshine of the night.
    I am in the flowers that bloom,
    I am in a quiet room.
    I am in the birds that sing,
    I am in each lovely thing.
    Do not stand at my grave and cry,
    I am not there. I do not die.

    这首诗很让Margaret Schwarzkopf家族以及其友人们感动,他们甚至把这首诗歌写到了明信片上,而据说以如此方式"刊行"的《Do not stand at my grave and weep》有了相当的修改:

    Do not stand at my grave and weep
    I am not there; I do not sleep.
    I am a thousand winds that blow,
    I am the diamond glints on snow,
    I am the sun on ripened grain,
    I am the gentle autumn rain.
    When you awaken in the morning's hush
    I am the swift uplifting rush
    Of quiet birds in circled flight.
    I am the soft stars that shine at night.
    Do not stand at my grave and cry,
    I am not there; I did not die.

    这样的改动算是比较大了,比起Mary仓促之间的随笔----据说Mary是将此诗写在了一个茶色的纸袋上送给了自己的友人,可见这首诗并没有得到作者太多的推敲---文学的感觉,或者说是“诗”的味道更加的浓重了些,特别是最后一句,从“I do not die”到“I do not die.”,个虫认为相当的漂亮。

    这样的修改也得到了Mary的认可,当然她本人也在此基础上做了进一步的修改,在她本人于2004年去世的时候,这首诗已经变成了这个样子,

    Do not stand at my grave and weep
    I am not there; I do not sleep.
    I am a thousand winds that blow,
    I am the diamond glints on snow,
    I am the sun on ripened grain,
    I am the gentle autumn rain.
    When you awaken in the morning's hush
    I am the swift uplifting rush
    Of quiet birds in circling flight.
    I am the soft starlight at night.
    Do not stand at my grave and cry,
    I am not there; I did not die.

    这也据说是英文的最后版本。

    而日文版本的来历,则和著名的小说家新井满有关了。他于2003年将这首诗日文化并谱曲,作为单曲《千の風になって a thousand winds》发布。其后一年也就是2004年,这首歌更被新井满收录到了自己的有声相册《千の風になって ~再生~》中。

    而此后更是一发不可收拾,即便在日本国内也出现了好几个版本,其中比较著名的有04年新垣勉,05年宝冢剧团为纪念阪神大地震10周年的演唱版,06年秋川雅史,中岛启江版,《千の風になって特别单曲》版(这个版本没听过,不知道演唱者是谁,可能是秋川雅史吧,他的声音比较舒服,很适合CD化),宗田舞子版等。

     

     

     

     
    *